![]() This volume provides interesting, well-documented, and solidly theorized case studies that address three major areas of interest for the current generation of translation studies. Many times, such networks recede behind inherited nineteenth- century nationalist and isolationist narratives, but the editors here present translation studies as integral to cultural studies, including not only familiar issues (whether or not a translation is faithful, if and how a translator is credited, which engages her frequent invisibility), but also, and particularly, the distribution of power within translation networks. The various contributions nuance what translating implicates: the personalities of the translators, their environments for work and reception, and the stakes of their work-facets of the literary networks all too often overlooked. The project tracks translators as agents of cultural transfer between France and Austria from the nineteenth century onward. #KARL KLAMMER SERIES#It comprises contributions from a Franco-Austrian Colloquium held in October 2018 at the Université de Lorraine, one of a series of such meetings held since 2008 in conjunction with a larger project that engages Innsbruck, Lille, Valenciennes, and Lorraine. Irène Cagneau is from the Université Polytechnique Hauts-de-France at Valenciennes, Sylvie Grimm-Hamen from the l'Université de Lorraine at Nancy, and Marc Lacheny from l'Université de Lorraine at Metz. Edited by three of our French colleagues, Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l'Autriche (Translators, Ferrying Culture between France and Austria) is another of the fine volumes emerging from Austrian studies in France. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |